近來,廣東省廣州市委外辦正式對外發(fā)布《廣州市公共場所英文標識譯寫標準》(2025 版)(以下簡稱《標準》)。
據(jù)悉,《標準》聚集九大要點范疇,包括公例、市政交通、文旅文娛、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、餐飲住宿、商業(yè)金融、政務九大部分的公共標識;一起將標識劃分為功用設備信息、警示正告信息、限令制止信息、指示指令信息、闡明提示信息等大類,分類明晰、掩蓋全面。
值得一提的是,《標準》深度融入廣州本鄉(xiāng)文明基因,在市政交通、文旅文娛、餐飲住宿等場景,體系彌補廣州城市道路、經(jīng)典粵菜、特征景點等標識譯寫標準。已成為英語外來詞并收入威望英語詞典的我國菜名和食物稱號,保存其原譯名,比方:經(jīng)典粵菜叉燒保存其原譯名“Char Siu”,豆腐譯作“Tofu”,餛飩則保存其原拼寫方法,譯作“Wonton”。
此外,中文菜肴稱號無法表現(xiàn)其做法及主配料的,運用漢語拼音,并用圓括號標明注釋,如:油茶譯作Youcha(Stir-Fried Flour Tea)。